叶灯维权(二):呕心沥血的译作被彻头彻尾地剽窃 《李斯特钢琴大师班》(The piano master classes of Franz Liszt)是美国著名钢家理查德·路易斯·钦姆达斯(Richard Louis Zimdars)根据德国古斯塔夫·.波塞出版社(Gustav Bosse Verlag) 1975年出版的德文版《弗朗兹·李斯特的钢琴授课记录》(Franz Liszts Klavierunterricht) 翻译而成的英文译著。钦姆达斯是在多方帮助之下,经过二十余年的努力, 才完成了此书由德文版到英文版的翻译及注释、增补谱例等工作,英文版直至1996年才由美国印第安纳大学出版社(Indiana University Press)正式出版。 这部英文译著的内容十分丰富:全书包括钢琴课程 100多课(含有关于李斯特演奏示范的具体记载),曲目630多个(不少曲目迄今为止还鲜为人知),谱例150多个;此外,还有英译者序,有关原作者(李斯特学生格莱里希)的介绍,德文版整理者关于原书所做的详细介绍,附录(李斯特其他学生对这位大师的回忆),参考书目,大量的注释等等……;.由于其中许多曲目都是李斯特的钢琴改编曲(由交响乐作品、歌剧作品和艺术歌曲改编而来),其授课内容不仅涉猎到各种钢琴演奏技巧,而且还涉猎到诸多音乐体裁,甚至涉猎了大量的西方历史、文学、宗教等各个方面的知识;其文种除英文之外,还广泛涉及到法文、德文、意大利文及拉丁文等语种;加之整部著作保留了德文原著“课堂速记”的特征:即保留了许多几乎仅有原作者本人才习惯的简略用语,因此这部著作的翻译难度之大可想而知。它要求中文译者不仅要有相当程度的外文和中文功力,而且还要熟悉钢琴表演艺术与钢琴教学方式,具有多方面知识的综合素质。 2000年,中央音乐学院音研所叶灯女士经过签约(立项课题)开始翻译此书。为了译好此书,她不顾严重高血压和心脏病的折磨夜以继日地工作,并按照钢琴谱例对于专业内容进行一一核对,甚至为了翻译几个拉丁语词语而重读一遍拉丁语语法;为了能使中文译文准确通顺并富于文采,她在遣词造句上搜尽枯肠,力求做到“信、达、雅”;最后,经过反复修订,又将书中所有曲目、所有专业术语及参考书目的原文全部附上。译作完成之后,经中央音乐学院钢琴系三位著名专家(周广仁教授、杨峻教授、张式谷教授)认真鉴定并受到一致好评。杨峻教授认为,这是这些年来少见的有关钢琴演奏技巧方面的优秀译作。 就是这样一部呕心沥血的中文译作,在与人民音乐出版社联系出版时却受到种种刁难,最后,不知徐康荣通过何种渠道获取叶的全部译稿,并彻头彻尾地进行了抄袭和剽窃! 2010年6月,人民音乐出版社出版发行了徐康荣译的《弗朗兹·李斯特的钢琴大师班》(简称“徐译”,后同)。徐康荣为了掩人耳目,不惜费尽心机,使用了许多卑劣的手法,如在许多句子中或增、或减一字、一词,或用同义词、近意词置换句中的词、字;或画蛇添足,或“砍头剁脚”等方法来“躲猫猫”;甚至不惜恶意增减、删除、篡改、移动英文原文。徐康荣的剽窃结果,使人一眼便可看出:他根本不懂钢琴演奏和钢琴教学,甚至根本不懂基本乐理,不识五线谱!这就使得这部具有极高学术价值的著作成了一个充满专业谬误、句子成分不全、语句不通,甚至笑话百出、莫名其妙的垃圾作品!问题的关键是,无论徐康荣采用何种剽窃手法,也掩盖不了他彻头彻尾剽窃、抄袭叶灯译的《李斯特钢琴大师班》(简称“叶译”,后同)的事实!今后,叶灯将分期、分类揭露徐康荣的剽窃手法,供大家“欣赏”。 |