返回首页
 【公告】 1. 本网即日起只接受电子邮箱投稿,不便之处,请谅解! 2. 所有文章的评论功能暂时关闭,主要是不堪广告骚扰。需要讨论的,可到本网留言专区 
学界动态 |  好汉反剽 |  社科论丛 |  校园文化 |  好汉教苑 |  好汉哲学 |  学习方法 |  心灵抚慰 |  好汉人生 |  好汉管理 |  学术服务 |  好汉网主 |  说好汉网 |   English  |  学术商城 |  学术交友 |  访客留言 |  世界天气 |  万年日历 |  学术吧台 |  各国会议 |  在线聊天 |  设为首页 |  加入收藏 | 
也论大学校名英文翻译的困惑
时间:2008/4/10 10:04:23,点击:0

好汉网按:这篇文章提出一个很好的问题,我们有的时候也遇到老外问我们为什么我们把师范大学翻译成NORMAL UNIVERSITY. 言下之意还有ABNORMAL UNIVERSITY?(这是一个澳大利亚老外这样质问的).这方面的问题可能应该引起重视.

-------------------
  清华和北大校名的英文译名之争,这几天很是热闹。区区在下不是两所国内最高学府的毕业生,不能讨论人家的家务事。不过呢,用旧名字也不是惟独这两所大学,我知道中山大学的官方英文译名是SUN YAT-SEN UNIVERSITY,苏州大学是SOOCHOW UNIVERSITY。

  这里只想谈谈一直以来本人若干关于中国大学英文译名的困惑,我不是从事教育的,说的不对的地方请教育研究领域的朋友批评指正。

  1.关于COLLEGE 和UNIVERSITY。

  学院(college)、大学(university)这两个词汇的含义差别很清楚,中学生都知道。国内一些大学却不是实事求是,故意混淆这两个词汇。春节前,我一个朋友的儿子想去新加坡国立大学读法律,来向我打听一个新加坡国立大学和“华东政法大学”合办的LLM项目。我很吃惊,不知道“华东政法学院”什么时候升格成“华东政法大学”了。于是上网搜索,才知道华东政法学院的英文译名是“East China University of Politics & Law”,原来如此!小家伙被误导了。难道是华东政法学院嫌弃“college”很老土,不能显示其卓越之声誉,于是暗自在学校的“英文译名”上爽一把?那美国的加州理工学院(California Institute of Technology)、达特茅斯学院(Dartmouth College)岂不是也应该向华东政法学院学习,更改校名以加速与世界名校接轨啊?

  2.关于INSTITUTE

  “Institute”可以翻译为“学院”是没有问题的,MIT不就是翻译成“麻省理工学院”么,国内的西北政法学院官方英文译名就是“Northwest Institute of Politics & Law”。奇怪的很,北京理工大学本来就是个人家想要而要不到的“university”,官方英文译名却偏偏是“Beijing Institute Of Technology”,宁愿要拿自己降格成学院(institute)!再一看,北京理工大学的英文缩写——“BIT”,我有点明白了,大概是要立志做中国的“MIT”、“CIT”,所以要搞一个和大洋彼岸一流名校遥相呼应的牛名字。这也是中国大学要建设世界名校的接轨措施之一吧。看看华东理工大学的英文译名:East China University of Science & Technology,简洁明了,多好!

  3.大学校名的翻译准确性

  虽然法律英语上“literal rule”,不一定适用于大学校名的翻译,但是我一直认为大学校名的中英文含义不应该差距太大,起码能够让有一定英语水平的中国人一看某大学的英文译名,马上就能反应出大致是哪所大学。比如Fudan University(复旦大学), Zhejiang University(浙江大学),一看即知;名字再长一点的,Shanghai University Of Finance & Economics(上海财经大学)也容易理解。

  有些学校的英文译名就颇让人费解了。Shanghai International Study University,是上海国际研究大学?非也,乃上海外国语大学。窃以为“Beijing Foreign Studies University”(北京外国语大学)较准确些。

  再看Guangdong University of Foreign Studies,是广东外国语大学吗?不是,正确答案是“广东外语外贸大学”。官方英文译名把“外贸”给丢了!这岂不是严重影响对外交流么,还不如学校索性就改名叫“广东外国语大学”,通顺贴切。

  中南财经政法大学的官方英文译名是“Zhongnan University of Economics & Law”,也没有反映出校名中的全部含义,可是想想也没有办法,中文名字太长,要是硬翻译成“Zhongnan University of Finance & Economics & Politics & Law”,简直要让人读的昏过去。

  师范大学到底怎么翻译?上海师范大学的官方英文译名是“Shanghai Teachers University”,华东师范大学和北京师范大学官方对“师范大学”的英文翻译是“normal university”。我不是语言学专家,不敢乱说,望高手释疑。      

  最后,本不想说,但是忍不住:沈弘教授发明的所谓语法规则根本就是胡扯!在下愚钝,无缘在The University of Oxford 读过书,只是在 New York University听过9个月的课,还从来没有“我的美国教授很严肃地告诫我们”“在写正式信函时,抬头一定要写“The School of Law”。终于知道为什么New York University的法学院干不过HARVARD、YALE的了,因为我们没有沈教授这样严格的法律文书写作老师啊……

(来源: 新语丝, 作者: 和光同尘) 

分享到新浪微博+ 分享到QQ空间+ 分享到腾讯微博+ 分享到人人网+ 分享到开心网+ 分享到百度搜藏+ 分享到淘宝+ 分享到网易微博+ 分享到Facebook脸谱网+ 分享到Facebook推特网+ 【打印】【关闭
上一篇: 五内地女生谈在香港中文大学的校园生活
下一篇: 香港科技大学何以“后来居上”?
相关评论

我要评论
查看所有评论内容
评论内容